1 00:00:00,940 --> 00:00:07,360 A production of "Soyuzmultfilm" 1948 2 00:00:08,250 --> 00:00:14,000 LITTLE GRAY NECK based on the story by D.N. Mamin-Sibiryak 3 00:00:14,480 --> 00:00:17,450 screenplay - Georgiy Berezko, directors - Leonid Amalrik, Vladimir Polkovnikov 4 00:00:17,551 --> 00:00:20,601 dir.'s consultant - Viktor Gromov art director Aleksandr Trusov 5 00:00:21,540 --> 00:00:26,940 composer - Yu. Nikolskiy, camera - Nikolay Voinov, sound - S. Renskiy conductor - G. Gamburg 6 00:00:27,980 --> 00:00:32,180 animators Nadezhda Privalova, Fyodor Hitruk, Aleksandr Belyakov, Faina Yepifanova, B. Petin, I. Staryuk, B. Meyerovich, Tatyana Taranovich, B. Titov, Boris Stepantsev, Boris Meyerovich, 7 00:00:32,180 --> 00:00:35,740 B. Titov, Lamis Bredis, Lidiya Reztsova, Roman Davydov, D. Belov, V. Dolgikh 8 00:00:36,300 --> 00:00:38,700 background artists - G. Nevzorova, Irina Svetlitsa, D. Anpilov, K. Malyshev 9 00:00:38,701 --> 00:00:42,901 technical ass. - I. Kulneva montage - A. Firsova 10 00:00:43,000 --> 00:00:50,250 The first cold autumn weather created a stir among our feathered friends. 11 00:00:50,250 --> 00:00:59,000 Old-timers were checking up on the readiness of the youngsters for that long flight to warmer climes. 12 00:01:32,850 --> 00:01:33,900 One... 13 00:01:34,300 --> 00:01:35,300 ...Two... 14 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 ...Three! 15 00:02:19,600 --> 00:02:21,550 Little Gray Neck! 16 00:02:21,650 --> 00:02:23,900 How you scared me! 17 00:02:24,900 --> 00:02:26,800 Oh, how my heart beats! 18 00:02:27,250 --> 00:02:32,060 We are flying away. Far away, to where it's nice and warm. 19 00:02:36,000 --> 00:02:39,949 Then... this is the end of our friendship. 20 00:02:40,500 --> 00:02:44,700 No! We'll be back again in spring! 21 00:02:45,000 --> 00:02:46,550 Good-bye. 22 00:03:14,760 --> 00:03:17,060 Don't you touch him! 23 00:03:56,020 --> 00:03:58,280 Where's Little Gray Neck? 24 00:03:58,650 --> 00:03:59,950 Where is she? 25 00:04:18,500 --> 00:04:19,850 Ahh! 26 00:04:21,340 --> 00:04:23,440 My darling little daughter! 27 00:04:24,699 --> 00:04:27,850 Little Gray Neck... 28 00:04:44,860 --> 00:04:47,300 Quiet! 29 00:04:48,322 --> 00:04:52,964 Per old custom, you must first squat, 30 00:04:53,960 --> 00:04:57,400 or bad luck will attend ya! 31 00:05:01,660 --> 00:05:03,240 That's right. 32 00:05:04,780 --> 00:05:08,620 And now, happy journey, y'all! 33 00:05:10,194 --> 00:05:12,300 Forward! 34 00:05:32,500 --> 00:05:34,363 Farewell... 35 00:05:37,363 --> 00:05:39,593 It's time to fly away. 36 00:06:04,240 --> 00:06:06,120 Mother! 37 00:06:55,637 --> 00:06:58,253 Hello, Little Gray Neck! 38 00:06:58,350 --> 00:07:01,080 At last! You came! 39 00:07:07,980 --> 00:07:11,680 Well, how's your little wing getting along? 40 00:07:16,540 --> 00:07:18,387 Yeah... 41 00:07:18,380 --> 00:07:20,240 Well, never mind. 42 00:07:20,480 --> 00:07:22,820 It'll be all right again. 43 00:07:24,360 --> 00:07:26,327 Won't you have some cowberries? 44 00:07:26,420 --> 00:07:28,280 Hard to find! 45 00:07:40,220 --> 00:07:41,952 The fox! 46 00:07:47,950 --> 00:07:53,720 Aaah! My old acquaintance! How d'you do? 47 00:07:54,330 --> 00:07:59,860 Why didn't you go south with the others? Could it possibly be you forgot how to fly? 48 00:08:00,119 --> 00:08:01,400 No. 49 00:08:01,500 --> 00:08:06,860 I just thought... it was nicer here. 50 00:08:09,200 --> 00:08:11,940 Is that so? Ha-ha-ha-ha-ha! 51 00:08:12,510 --> 00:08:17,200 Yes! I'm very fond of this river! 52 00:08:40,500 --> 00:08:46,600 Dive... dive! You can try all you want, you won't get by! 53 00:08:47,705 --> 00:08:50,855 Aah! How my heart beats! 54 00:09:04,855 --> 00:09:08,803 I've got no time to fool around with you. 55 00:09:09,053 --> 00:09:14,321 I'll wait 'till the frost covers the water with ice. 56 00:09:17,140 --> 00:09:21,430 'Till the frost... covers all the water with ice... 57 00:09:28,511 --> 00:09:33,390 Came the frosts... 58 00:10:35,390 --> 00:10:37,699 Ha-ha-ha-ha-ha! 59 00:10:37,790 --> 00:10:40,090 Why don't you go ahead and dive? 60 00:10:46,180 --> 00:10:48,700 Don't you touch her! 61 00:11:54,474 --> 00:11:56,252 It's always the same. 62 00:11:56,352 --> 00:12:00,489 Try to take two hares... and you don't get either. 63 00:12:08,230 --> 00:12:11,920 Ooh! That sure was a close shave! 64 00:12:53,780 --> 00:12:55,520 But I can't fly. 65 00:13:12,500 --> 00:13:16,050 Don't be scared. It's the wise wood grouse. 66 00:13:16,190 --> 00:13:18,460 He knows all. 67 00:13:19,480 --> 00:13:22,250 How do you do, Little Gray Neck? 68 00:13:22,360 --> 00:13:24,830 Is your wing any better? 69 00:13:27,936 --> 00:13:30,864 I can't fly. 70 00:13:30,980 --> 00:13:34,830 What? What's that? I can't hear 'ya. 71 00:13:35,832 --> 00:13:41,236 He's hard of hearing. He makes you repeat things a dozen times. 72 00:13:45,236 --> 00:13:49,813 I'll never... ever be able to fly! 73 00:13:49,913 --> 00:13:52,428 What? Can't hear 'ya! 74 00:13:52,520 --> 00:13:56,080 Do an old man a favour and come up a bit closer, will ya? 75 00:14:16,160 --> 00:14:19,300 I can't fly! 76 00:14:19,610 --> 00:14:22,600 I can't hear ya! 77 00:14:31,960 --> 00:14:36,680 I can't... I can't fly! 78 00:14:52,041 --> 00:14:54,747 I can't fly. 79 00:14:54,897 --> 00:14:57,443 You HAVE flown! 80 00:14:57,543 --> 00:15:01,600 You WILL fly again. You will! 81 00:15:51,900 --> 00:15:53,540 That's good. 82 00:15:54,150 --> 00:15:57,000 That's very good, indeed! 83 00:16:12,560 --> 00:16:16,080 What's that? Could anything have happened? 84 00:16:37,436 --> 00:16:43,483 Aaaah! Little Gray Neck! 85 00:16:43,583 --> 00:16:46,736 Now I've got you! 86 00:16:46,880 --> 00:16:51,600 You've been leading me by the nose a bit too long! 87 00:18:13,280 --> 00:18:15,580 Mother! 88 00:18:43,940 --> 00:18:45,600 Mother! 89 00:18:48,071 --> 00:18:50,665 My darling daughter. 90 00:18:51,660 --> 00:18:54,580 My Little Gray Neck. 91 00:18:58,360 --> 00:19:04,860 Seeing families unite, The soul revels in delight! 92 00:19:06,090 --> 00:19:13,320 Ah! There goes my heart... again. 93 00:19:20,495 --> 00:19:22,400 The End 94 00:19:22,501 --> 00:19:26,601 (subtitles by Niffiwan & Eus, partly based on the 1950s English dub)